استانداردهایی که برای یک ترجمه روان موردنیاز است

استانداردهایی که برای یک ترجمه روان موردنیاز است

نهادهای مختلف، برای ارزیابی کیفیت ترجمه از معیارهای متفاوتی استفاده می‌کنند. برای سنجش کیفیت و بهره‌وری خدمات ترجمه به یک رویکرد عینی نیاز داریم.

استاندارد ترجمه استاندارد ISO 17100 می‌گوید که یک سرویس حرفه‌ای باید هر مرحله را به‌صورت مجزا انجام دهد.  این استاندارد به این معنی است که مترجم نمی‌تواند فردی باشد که متن را بررسی نهایی می‌کند. خواننده نهایی می‌بایست فردی به‌جز مترجم و ویراستار باشد. اغلب انجام این کار به دلیل محدودیت زمانی عملی نیست و مترجم‌ها پس از دریافت نظرات سردبیر ترجمه خود را بررسی می‌کنند.

بااین‌وجود مراحل کنترل کیفیت می‌بایست انجام شود. اما اگر یک مترجم فریلنسر هستید چگونه می‌توانید این مراحل را انجام دهید؟

اگر به‌صورت فریلنسینگ ترجمه انجام می‌دهید قبل از ارسال ترجمه باید یک مرحله کنترل کیفیت را در فرایند قرار دهید و هرگز بدون اینکه آن را بررسی کرده باشید برای کارفرما ارسال نکنید.

گاهی اوقات دشوار است که از همکاران خود درخواست کنید تا ترجمه شمارا بررسی کنند اما هیچ مترجمی واقعا نباید به‌صورت مستقل کار کند. این روزها مترجمان با فشردن یک دکمه در اینترنت اطلاعات فراوانی دریافت می‌کنند. قبل از ارسال، ترجمه خود را با ابزارهایی مانند   XBench یا  QA Distiller چک کنید به‌خصوص برای پروژه‌هایی که زمان‌بر هستند و نیاز به هماهنگی زیادی دارند.

نکته اینجاست زمانی که مشتری و مترجم درباره “ترجمه” صحبت می‌کنند به‌کل فرآیند اشاره می‌کنند:  ترجمه اولین گام در فرآیند است که عموما به‌عنوان  TEP(ترجمه – ویرایش – بررسی نهایی) شناخته می‌شود.

ما ۹ راهنما  برای مترجمان جمع‌آوری کرده‌ایم تا یک ترجمه حرفه‌ای را تحویل دهید و گام‌های ناکارآمد و زمان‌بر را کاهش دهید.

راهنمای مترجمان

  1. قبل از شروع ترجمه فایل را چک کنید. تمام توضیحات مرتبط با پروژه را بررسی کنید زیرا به شما نشان می‌دهد که در ترجمه به چه مسیری باید نزدیک شوید.
  2. مطمئن شوید که با موضوع ترجمه و سبک زبان راحت هستید سپس تایید انجام کار را برای مدیر پروژه ارسال کنید. درحالی‌که ممکن است موضوع ترجمه در تخصص شما نباشد و برای ترجمه اصطلاحات تخصصی باید زمان بیشتری را سپری کنید. هیچ‌چیز اشتباه نیست فقط باید کیفیت ترجمه را بررسی کنید و در برخی از جملات ترجمه‌شده تجدیدنظر کنید.
  3. هنگامی‌که ترجمه خود را به پایان رساندید، نگارش کلمات را چک کنید و هرگونه اشتباه را تصحیح کنید.
  4. حالا باید ویرایشگر شوید و متن ترجمه‌شده را بررسی و با متن زبان‌اصلی مقایسه کنید. دوباره ترجمه را بدون چک کردن متن اصلی یک دور بازخوانی کنید تا مطمئن شوید جملات قابل‌درک هستند. خوانندگان متن شما به منبع اصلی دسترسی ندارند درواقع برای آن‌ها اهمیتی ندارد که متن چگونه ترجمه‌شده است آن‌ها می‌خواهند متن اصلی را به زبان مادری خود بخوانند و شما این امر را برای آن‌ها محقق کرده‌اید. بنابراین متن شما باید به صورتی ترجمه شود که گویا از ابتدا به زبان مادری آن‌ها نوشته‌شده و عاری از ترجمه‌های لفظی و هجو باشد.
  5. متن ترجمه خود را در مقابل متن اصلی قرار دهید تا مطمئن شوید قسمتی جا نیفتاده باشد.
  6. لفظ قلم ترجمه نکنید. برای کارفرما و خواننده اهمیتی ندارد که کلمه به کلمه و دقیق ترجمه کرده باشید این ترجمه قابل‌قبول نیست مگر آن‌که اصطلاحات فنی و برخی از عبارات را دقیق ترجمه کرده باشید.
  7. مطمئن شوید که املای تمام کلمات صحیح است. ممکن است که یک حرف اضافی در طول بررسی به متن اضافه‌شده باشد و تمام مراحل کیفی که انجام داده باشید را از بین ببرد.
  8. به یاد داشته باشید که ترجمه شما همراه یک یادداشت و یا نظر به کارفرما یا ویرایشگر تحویل داده شود.نداشتن یادداشت ضمیمه به ترجمه نشان می‌دهد که ارتباط کمی میان شما و مشتری وجود دارد و یا نشان از آن باشد که شما فرصت نداشته‌اید دو خط در مورد پروژه یادداشت بنویسید.
  9. درصورتی‌که در ترجمه به مشکلاتی برخوردید بهتر است در یک لیست جداگانه آن‌ها را بنویسید و ضمیمه ترجمه کنید. به مدیر پروژه خود متذکر شوید تا به آن‌ها مراجعه کند. ممکن است بنا به دلایلی مجبور شوید از اصطلاح خاصی استفاده کنید و به واژه‌نامه زبان خود بی‌اعتنا باشید. درصورتی‌که پیش‌ازاین موارد را متذکر نشوید ویراستار شما تصور می‌کند دچار اشتباه شده‌اید و باعث می‌شود زمان هردو طرف تلف شود.

مقاله های مرتبط :

    دیدگاه خود را بیان کنید :

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *